apostille-info
UK | PL
Oleksandr Iwanenko

Oleksandr Iwanenko

Ekspert ds. dokumentów

Online

W czym mogę pomóc?

Tłumaczenia przysięgłe PL ↔ EN / DE

Jesteś Ukraińcem w Polsce planującym emigrację do USA, Kanady lub Wielkiej Brytanii? Przechodzisz nostryfikację dyplomu w Niemczech? Eksportujesz towary? Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego polskich dokumentów na angielski lub niemiecki od tłumacza z rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości.

Pracujemy w obu kierunkach — PL→EN/DE (złożenie za granicą) i EN/DE→PL (legalizacja zagranicznego dokumentu w Polsce).

PL→EN/DE

75 zł

za 1125 znaków

EN/DE→PL

65 zł

za 1125 znaków

Rejestr

I grupa

MS Polski

Dostawa

DHL/FedEx

międzynarodowa

Nasze usługi

Nasze kierunki

PL ↔ EN

Angielski

  • PL → EN — polski na angielski
  • EN → PL — angielski na polski

PL ↔ DE

Niemiecki

  • PL → DE — polski na niemiecki
  • DE → PL — niemiecki na polski

Przez tłumacza dwujęzycznego

Bezpośrednio z UA

  • UA → EN
  • UA → DE

Wszystkie przez tłumaczy z rejestru Polski. Angielski i niemiecki to I grupa w taksie — najpopularniejsze języki z największą liczbą tłumaczy.

CENY

Taryfy 2026

Oficjalna taksa dla organów państwowych

  • PL→EN/DE — 57,65 zł netto za 1125 znaków
  • EN/DE→PL — 44,07 zł netto za 1125 znaków

Nasze ceny rynkowe

PL → EN

75 zł

za 1125 znaków

PL → DE

75 zł

za 1125 znaków

EN → PL

65 zł

za 1125 znaków

DE → PL

65 zł

za 1125 znaków

PL → EN/DE droższe bo wymaga precyzyjniejszej terminologii.

Stałe ceny na typowe dokumenty

DokumentPL→EN/DE
Polski akt urodzenia100-130 zł
Polski akt małżeństwa110-140 zł
Dyplom polskiej uczelni150-200 zł
Suplement do dyplomu350-600 zł
Zaświadczenie KRK100-130 zł
Zaświadczenie z ZUS80-100 zł
Umowa o pracę200-400 zł
Akt notarialny200-500 zł

Kierunek odwrotny (EN/DE→PL) — 10-15% taniej.

Scenariusze

Typowe scenariusze

Emigracja do USA / Kanady / Wielkiej Brytanii

Mieszkasz w Polsce, masz tu edukację, rodzinę, aktywa — i przeprowadzasz się do USA. Wszystkie polskie dokumenty wymagają apostille + tłumaczenia na angielski.

Standardowy pakiet:

  • Polski akt urodzenia + apostille MSZ + tłumaczenie EN
  • Akt małżeństwa (jeśli jest) + apostille + tłumaczenie
  • Dyplom polskiej uczelni + apostille NAWA + tłumaczenie (do pracy/edukacji)
  • Zaświadczenie KRK + apostille + tłumaczenie (wizy, green card)
  • Zaświadczenia o dochodzie + tłumaczenie

Razem 1500-3000 zł.

Nostryfikacja polskiego dyplomu w Niemczech

Niemieckie uniwersytety i Kultusministerkonferenz (KMK) wymagają:

  • Oryginał dyplomu z apostille NAWA
  • Suplement z apostille (osobno)
  • Tłumaczenie przysięgłe obu na niemiecki

Niemieccy pracodawcy zawodów regulowanych (lekarze, prawnicy) — to samo.

Cena pakietu — 1000-1500 zł.

Eksport polskich towarów do USA / UK / Niemiec

Potrzebne:

  • Certyfikaty pochodzenia (Krajowa Izba Gospodarcza)
  • Świadectwa sanitarne / weterynaryjne
  • Kontrakty po angielsku

Robimy tłumaczenie dokumentów korporacyjnych. Stawka — od 150 zł za stronę dla specyficznej technicznej terminologii.

Międzynarodowe małżeństwa

Ukrainiec-Polak żeni się z Amerykanką lub Niemką — polskie dokumenty potrzebne po angielsku/niemiecku:

  • Akt urodzenia + apostille + tłumaczenie EN
  • Zaświadczenie o stanie cywilnym + tłumaczenie
  • Zaświadczenie o zdolności prawnej + tłumaczenie

Niebieska Karta UE przy przenosinach z Polski do innego kraju UE

Chociaż w UE dla aktów USC apostille nie jest potrzebna (Rozporządzenie 2016/1191), dyplomy nie są objęte tym wyjątkiem. Przy przenosinach z Polski do Francji na pracę — tłumaczenie przysięgłe dyplomu + suplementu na angielski lub francuski.

Złożenie w zagranicznym banku / sądzie / urzędzie podatkowym

  • Amerykański IRS — polskie zaświadczenia z Urzędu Skarbowego + tłumaczenie EN
  • Szwajcarski bank — zaświadczenie + tłumaczenie EN/DE
  • Austriacki sąd — akty + tłumaczenie DE

Zagraniczny dyplom do nostryfikacji w Polsce (EN/DE→PL)

Kierunek odwrotny. Skończyłeś uniwersytet w USA lub Niemczech, planujesz uznanie w Polsce:

  • Amerykański diploma z apostille stanowym
  • Tłumaczenie przysięgłe na polski
  • Złożenie w NAWA do uznania

Cena — 150-250 zł dyplom, 400-700 zł transcript (suplement).

JAK PRACUJEMY

Procedura

  1. 1

    Konsultacja

    Wysyłasz skan + cel (kraj docelowy, urząd). Obliczamy cenę, oceniamy terminy, sprawdzamy apostille, doradzamy pakiet.

  2. 2

    Oryginały i apostille

    Dla większości celów najpierw apostille, potem tłumaczenie. Tłumacz pracuje z apostillowanym dokumentem i tłumaczy też klauzulę apostille.

  3. 3

    Tłumaczenie

    Tłumacz I grupy (EN/DE). Precyzyjna terminologia, zachowanie formatowania, imienna pieczęć herbowa, formuła Poświadczam zgodność.

  4. 4

    Zszywka i dostawa

    Zszycie z kopią apostillowanego dokumentu, 2 egzemplarze. InPost, DPD, GLS w Polsce, DHL/FedEx dla klientów zagranicznych.

Terminy

Terminy realizacji

TypStandardSzybko (+50%)Pilnie (+100%)
Akt USC2-3 dni1 dzień1 dzień
Dyplom3-5 dni2 dni24 godziny
Suplement (20-40 stron)5-10 dni3-5 dniniemożliwe
KRK / ZUS2-3 dni1 dzieńten sam dzień
Umowa korporacyjna5-7 dni3-4 dni

Dodatkowo

Notarialne poświadczenie tłumaczenia

Niektóre kraje nie ufają polskiemu statusowi “przysięgłego” i wymagają dodatkowego notarialnego poświadczenia podpisu tłumacza. Typowo:

  • USA (zależnie od stanu)
  • Niektóre kraje Bliskiego Wschodu
  • Część krajów Ameryki Południowej
  • Niektóre jurysdykcje Australii

Procedura:

  1. Tłumacz robi tłumaczenie
  2. Nosie je do notariusza
  3. Notariusz poświadcza podpis tłumacza — 20 zł + VAT
  4. Otrzymujesz tłumaczenie z dodatkowym stemplem notarialnym

Jeśli potrzebna dalsza legalizacja — Sąd Okręgowy + MSZ apostillują ten akt notarialny (dodatkowo +200-300 zł i tydzień).

FAQ

Typowe pytania

Czy mogę zamówić tłumaczenie tylko z kopii?

Do większości celów międzynarodowych — tak. Amerykańskie urzędy, brytyjscy prawnicy, niemieccy pracodawcy akceptują z kopii (jeśli kopia wyraźna). Dla niektórych (nostryfikacja, sąd) — potrzebny oryginał.

Jak długo ważne tłumaczenie?

Samo tłumaczenie — bezterminowo. Ale niektóre dokumenty (KRK, zaświadczenia o niekaralności) mają ograniczony termin — 3 miesiące.

Czy trzeba tłumaczyć apostille?

Zazwyczaj tak — tłumacz tłumaczy klauzulę apostille razem z dokumentem. Osobno apostille nie tłumaczy się.

Tłumaczenie elektroniczne — możliwe?

Tak, niektórzy tłumacze robią elektroniczne przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dla urzędów akceptujących elektroniczne dokumenty. Rzadkość — uzgodnij przy zamówieniu.

Różnica od certified translator w USA

W USA nie ma instytucji “tłumacza przysięgłego” jak w Polsce. Tam pracują certified translators z certyfikatami ATA robiący Notarized Translation. Polskie tłumaczenie przysięgłe w USA jest odpowiednikiem certyfikowanego — akceptowane przez ambasady, IRS, sądy, uniwersytety.

Apostille z UK na ukraińskim dokumencie — co robić?

Wielka Brytania zniosła apostille dla dokumentów UK od 2020 — tam teraz Apostille Service przez FCDO. Jeśli twój dokument z Britain ma taki apostille — przyjmujemy do tłumaczenia bez dodatkowych procedur.

Pakiety

Gotowe pakiety

1200-2500 zł

Emigracja do USA

  • 5-7 polskich dokumentów z apostille
  • Tłumaczenie przysięgłe każdego EN
  • Notarialne poświadczenie podpisów
  • Międzynarodowa dostawa DHL

1000-1400 zł

Nostryfikacja w Niemczech

  • Dyplom + suplement z apostille NAWA
  • Tłumaczenie przysięgłe obu na DE
  • Zszycie dla KMK
  • Dostawa do Niemiec lub klienta

cena indywidualna

Pakiet eksportowy

  • Certyfikaty pochodzenia (przez KIG)
  • Legalizacja MSZ
  • Tłumaczenie EN dla kupca
  • Apostille do końcowego użycia

Powiązane usługi

Więcej — blog o tłumaczeniach przysięgłych.

GOTOWI ZACZĄĆ?

Zamów tłumaczenie EN / DE

Napisz. W wiadomości:

  • Kierunek (PL→EN, PL→DE, EN→PL, DE→PL)
  • Typ dokumentu (akt USC, dyplom, umowa, inne)
  • Cel — gdzie składasz
  • Czy potrzebne notarialne poświadczenie tłumacza
  • Pożądane terminy

Konsultacja bezpłatna. Odpowiadamy w ciągu godziny w czasie pracy.

Najczęściej zadawane pytania

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe PL↔EN/DE?

70–130 zł za stronę 1125 znaków w 2026. Angielski i niemiecki — droższe pary językowe ze względu na wyższy popyt i wyższą stawkę tłumaczy przysięgłych. Państwo jako zleceniodawca wg taksy Ministra — 39–45 zł za stronę.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe EN/DE w Polsce?

Do nostryfikacji zagranicznych dyplomów (NAWA, uczelnie), zawarcia małżeństwa z cudzoziemcem w USC, składania w sądzie, rejestracji firmy z kapitałem zagranicznym, legalizacji kontraktów, uznania zagranicznych aktów USC.

Czy tłumaczenie polskiego tłumacza przysięgłego DE/EN jest akceptowane we wszystkich krajach UE?

Tak, wewnątrz UE tłumaczenie polskiego tłumacza przysięgłego jest uznawane w większości krajów w ramach wzajemnego uznawania. Dla krajów spoza UE (USA, Kanada, Wielka Brytania) często potrzebne dodatkowe apostille na samo tłumaczenie.

Jak długo trwa tłumaczenie dyplomu EN/DE?

3–7 dni roboczych dla dyplomu z suplementem. Ekspres (24 godz) — +50–100% do ceny. Jeśli dyplom ma ponad 10 stron — uzgadniaj z wyprzedzeniem: tłumacze przysięgli mają ograniczoną dzienną produktywność.

Jak sprawdzić, czy tłumacz jest legalny?

Wejdź na wpis.ms.gov.pl → wpisz imię lub numer tłumacza → sprawdź aktywny status i parę językową. Każde tłumaczenie przysięgłe ma na ostatniej stronie podpis, pieczęć z numerem, datę i numer w repertuarze.

Powiązane usługi

Przeczytaj także na blogu

Zaktualizowano: · Oleksandr Iwanenko