apostille-info
UK | PL

Akt notarialny po angielsku: tłumaczenie przysięgłe 2026

Anna Petrowa Autor: Anna Petrowa · Zaktualizowano: · ⏱ 10 min

Potrzebujesz aktu notarialnego po angielsku lub ukraińsku? Sprawdź, jak uzyskać przysięgłe tłumaczenie, ile kosztuje i jakie dokumenty są wymagane w Polsce.

Spis treści

Kupujesz mieszkanie w Polsce, zakładasz działalność gospodarczą lub finalizujesz sprawę spadkową? Jeśli dokumenty notarialne są sporządzone po polsku, a potrzebujesz ich po angielsku — albo odwrotnie — musisz zamówić tłumaczenie przysięgłe. To samo dotyczy sytuacji, gdy posiadasz ukraiński akt notarialny i składasz go w polskim urzędzie. Bez certyfikowanego tłumaczenia żaden urząd, bank czy sąd nie przyjmie Twoich dokumentów. W tym artykule dowiesz się, jak szybko i poprawnie uzyskać akt notarialny po angielsku lub po ukraińsku, ile to kosztuje i jakie formalności należy dopełnić w 2026 roku.

Czym jest akt notarialny i kiedy wymaga tłumaczenia

Akt notarialny to dokument urzędowy sporządzony przez notariusza, potwierdzający czynność prawną: umowę sprzedaży nieruchomości, pełnomocnictwo, testament, umowę darowizny czy statut spółki. W Polsce wszystkie akty notarialne sporządza się po polsku — nawet jeśli strony posługują się innym językiem, notariusz musi sporządzić tekst w języku urzędowym.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia aktu notarialnego na język obcy, musisz skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Zwykłe biuro tłumaczeń bez uprawnień przysięgłych nie nadaje dokumentowi mocy prawnej. Polskie urzędy, sądy, banki i instytucje zagraniczne akceptują wyłącznie tłumaczenia opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości.

Kiedy jest potrzebny akt notarialny po angielsku

Najczęstsze sytuacje:

  • Zakup nieruchomości w Polsce przez osobę nieznającą polskiego — bank lub deweloper wymaga wersji angielskiej umowy.
  • Założenie spółki z kapitałem zagranicznym — KRS lub wspólnicy zagraniczni żądają statutu po angielsku.
  • Pełnomocnictwo do działania w kraju anglojęzycznym — notariusz za granicą potrzebuje certyfikowanego tłumaczenia.
  • Sprawy spadkowe z majątkiem w kilku krajach — sąd zagraniczny wymaga aktu notarialnego w swoim języku urzędowym.

Kiedy jest potrzebny akt notarialny ukraiński w Polsce

Ukraińcy w Polsce często przedkładają dokumenty notarialne z Ukrainy:

  • Pełnomocnictwo do sprzedaży lub zarządzania majątkiem w Ukrainie — bank w Polsce może zażądać tłumaczenia, jeśli np. kredyt jest zabezpieczony ukraińską nieruchomością.
  • Testament sporządzony u ukraińskiego notariusza — polski sąd spadkowy wymaga przysięgłego tłumaczenia.
  • Umowa przedmałżeńska lub intercyza — w postępowaniach rozwodowych w Polsce konieczne jest tłumaczenie.
  • Akt poświadczenia dziedziczenia — jeśli dziedziczysz majątek w Ukrainie, a składasz wniosek o stwierdzenie nabycia spadku w Polsce.

Więcej o usługach tłumaczeniowych z języka ukraińskiego znajdziesz na apostille-info.com/pl/tlumaczenia/ukrainski/.

Jak działa tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego

Tłumacz przysięgły akt notarialny przekłada słowo w słowo, zachowując układ graficzny i strukturę oryginału. Nie wolna parafraza, tylko wierne odwzorowanie treści. Każde tłumaczenie kończy się klauzulą: „Za zgodność tłumaczenia z oryginałem”, pieczęcią tłumacza i podpisem. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność prawną za poprawność — dlatego jego usługa kosztuje więcej niż zwykłe tłumaczenie.

Tłumacz nie tworzy nowego aktu notarialnego — tłumaczy istniejący dokument. Jeśli chcesz, aby notariusz w Polsce sporządził akt od razu w dwóch językach (polski + angielski), musisz zatrudnić tłumacza przysięgłego do obecności przy podpisywaniu aktu. Notariusz odczyta tekst w obu wersjach i obie wejdą do repertorium. To rozwiązanie droższe, ale wygodne, gdy strony mówią różnymi językami.

Czy notariusz może poświadczyć własne tłumaczenie?

Nie. Notariusz w Polsce nie może poświadczyć tłumaczenia, które sam wykonał, nawet jeśli zna język perfekcyjnie. Ustawa o notariacie rozdziela kompetencje: notariusz sporządza akty, tłumacz przysięgły tłumaczy dokumenty. Jeśli widzisz ofertę „notariusz tłumaczy akt” — sprawdź, czy posiada wpis na listę tłumaczy MS. Jeśli nie, tłumaczenie nie ma mocy prawnej.

Proces tłumaczenia aktu notarialnego krok po kroku

  1. Wybierz tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Możesz sprawdzić dane tłumacza online.
  2. Wyślij skan lub zdjęcie oryginału aktu notarialnego. Tłumacz oceni objętość i wyceni zlecenie — zazwyczaj podaje cenę za stronę A4.
  3. Uzgodnij termin i formę dostawy. Standardowo 2–5 dni roboczych. Możesz odebrać osobiście, pocztą lub kurierem. Niektórzy tłumacze wysyłają skan z klauzulą mailem, a oryginał pocztą.
  4. Zapłać — przelew, gotówka lub PayU. Tłumacz wystawi fakturę VAT.
  5. Odbierz gotowe tłumaczenie z pieczęcią i podpisem. Upewnij się, że klauzula zawiera nr wpisu tłumacza, datę i język.
  6. Złóż tłumaczenie wraz z oryginałem w urzędzie, sądzie, banku lub apostilluj, jeśli dokument wymaga legalizacji za granicą.

Jeśli akt notarialny wymaga apostille przed tłumaczeniem, sprawdź procedurę na apostille-info.com/pl/tlumaczenia/.

Ile kosztuje przetłumaczyć akt notarialny — ceny 2026

Koszty zależą od kierunku tłumaczenia, liczby stron i terminu realizacji. Poniższa tabela pokazuje średnie stawki w Polsce:

Kierunek tłumaczeniaCena za stronę A4Termin standardowyTermin pilny (+50–100%)
Polski → angielski80–120 zł2–5 dni24–48 h
Angielski → polski90–130 zł2–5 dni24–48 h
Ukraiński → polski70–100 zł2–5 dni24–48 h
Polski → ukraiński70–100 zł2–5 dni24–48 h

Przykład: Umowa sprzedaży mieszkania na 3 stronach A4 z polskiego na angielski w terminie standardowym to koszt 240–360 zł. Pilne tłumaczenie w 24 h zwiększy cenę do 360–720 zł.

Dodatkowe koszty:

  • Wysyłka oryginału pocztą priorytetową: 15–25 zł.
  • Kurier ekspresowy: 30–50 zł.
  • Apostille na tłumaczeniu (jeśli wymagane): 70–120 zł.
  • Uwierzytelnienie podpisu tłumacza u notariusza (rzadko): 50–100 zł.

Jeśli potrzebujesz kompleksowej obsługi — od sporządzenia aktu przez notariusza po tłumaczenie i apostille — skorzystaj z pakietowych usług na notaryk.com, gdzie zaoszczędzisz czas i unikniesz błędów formalnych.

Typowe błędy przy zamawianiu tłumaczenia aktu notarialnego

Błąd: Zamówienie tłumaczenia u biura bez uprawnień przysięgłych, ponieważ „jest taniej”.
Skutek: Urząd odmawia przyjęcia dokumentu. Tracisz czas i pieniądze.
Co zrobić: Zawsze sprawdzaj, czy tłumacz figuruje na liście MS. Zapytaj o numer wpisu i datę zaprzysiężenia.

Błąd: Wysłanie tłumaczowi jedynie fragmentu aktu notarialnego, „bo reszta nie jest ważna”.
Skutek: Tłumaczenie niepełne, urząd żąda uzupełnienia.
Co zrobić: Przekaż cały akt notarialny, włącznie z klauzulami notarialnymi, numerem repertorium i podpisami. Tłumacz sam oceni, co wymaga tłumaczenia.

Błąd: Zlecenie tłumaczenia aktu na język angielski, gdy urząd zagraniczny wymaga konkretnej wersji (np. angielskiego brytyjskiego vs amerykańskiego) lub wariantu prawnego (UK, USA, Australia).
Skutek: Dokumenty odrzucone przez urząd zagraniczny ze względu na inny system prawny.
Co zrobić: Upewnij się, jakiej wersji języka wymaga instytucja docelowa. Poinformuj o tym tłumacza — doświadczeni specjaliści stosują odpowiednią terminologię prawną.

Błąd: Brak apostille na tłumaczeniu, gdy dokument trafia do kraju spoza UE.
Skutek: Urząd w USA, Kanadzie czy Zjednoczonych Emiratach Arabskich nie uzna tłumaczenia.
Co zrobić: Jeśli akt notarialny lub jego tłumaczenie ma funkcjonować w kraju–stronie Konwencji Haskiej, apostilluj podpis tłumacza przysięgłego w Sądzie Okręgowym. Szczegóły na apostille-info.com/pl/tlumaczenia/.

Dokumenty potrzebne do zamówienia tłumaczenia

Aby przetłumaczyć akt notarialny, przygotuj:

  • Oryginał lub poświadczoną kopię aktu notarialnego (tłumacz może pracować ze skanem, ale czasem wymaga wglądu do oryginału).
  • Dokument tożsamości — jeśli tłumacz ma wątpliwości co do Twojej tożsamości (rzadko).
  • Informację o celu tłumaczenia — np. „do złożenia w Urzędzie Skarbowym w Warszawie” lub „do postępowania spadkowego w sądzie w Kijowie”. To pomaga tłumaczowi dobrać właściwą terminologię.
  • Preferowany termin i formę odbioru — mail, poczta, kurier, odbiór osobisty.

Jeśli akt notarialny został sporządzony za granicą (np. ukraiński notariusz), sprawdź, czy nie wymaga legalizacji konsularnej lub apostille przed tłumaczeniem. Dokumenty z Ukrainy często wymagają apostille zgodnie z Konwencją Haską. Dokładne procedury znajdziesz na gov.pl.

Akt notarialny w języku obcym a urząd skarbowy i sąd

Polskie urzędy akceptują wyłącznie dokumenty w języku polskim lub z przysięgłym tłumaczeniem. Jeśli przedkładasz umowę sprzedaży nieruchomości sporządzoną w języku angielskim (np. w UK), musisz dostarczyć tłumaczenie przysięgłe na polski. To samo dotyczy pełnomocnictw, statutów spółek czy testamentów.

Urząd Skarbowy — przy zgłaszaniu nabycia nieruchomości w ciągu 14 dni od zawarcia umowy wymaga polskiej wersji aktu lub tłumaczenia. Brak tłumaczenia skutkuje odmową przyjęcia zgłoszenia i karą za spóźnienie.

Sąd — w postępowaniach spadkowych, rodzinnych czy gospodarczych każdy dokument w języku obcym musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Sąd nie przyjmie nawet zaufanego tłumaczenia „od kolegi anglisty”.

Bank — przy kredycie hipotecznym na nieruchomość za granicą lub zabezpieczeniu kredytu polską nieruchomością kupowaną przez cudzoziemca, bank może zażądać tłumaczenia aktu notarialnego. Niektóre banki akceptują tłumaczenia wewnętrzne, ale w razie sporu sądowego wymagana będzie wersja przysięgła.

Więcej o współpracy z polskimi notariuszami znajdziesz na apostille-info.com/pl/notariusz/.

Tłumaczenie aktu notarialnego online — jak to działa w 2026 roku

W 2026 większość tłumaczy przysięgłych oferuje zamówienia online. Nie musisz osobiście przynosić dokumentów do biura — wystarczy zrobić skan lub zdjęcie wysokiej jakości i wysłać mailem lub przez formularz na stronie. Proces wygląda następująco:

  1. Wypełniasz formularz na stronie tłumacza lub piszesz maila z prośbą o wycenę.
  2. Dołączasz skan aktu notarialnego — PDF lub zdjęcie każdej strony w dobrej rozdzielczości.
  3. Otrzymujesz wycenę — zazwyczaj w ciągu kilku godzin.
  4. Akceptujesz i dokonujesz przedpłaty lub płacisz po wykonaniu (zależy od tłumacza).
  5. Tłumacz wysyła skan gotowego tłumaczenia mailem (dla Twojej informacji) i oryginał pocztą priorytetową lub kurierem.

Platformy takie jak notaryk oferują kompleksową obsługę: od sporządzenia pełnomocnictwa u notariusza, przez tłumaczenie przysięgłe, po apostille — wszystko w jednym miejscu, bez konieczności jeżdżenia po mieście.

Często zadawane pytania

Czy akt notarialny po angielsku musi być tłumaczony przez tłumacza przysięgłego?

Tak, w Polsce wszystkie dokumenty notarialne w językach obcych wymagają tłumaczenia przysięgłego. Tylko tłumacz wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości może nadać tłumaczeniu moc prawną. Zwykłe tłumaczenie lub tłumaczenie przez biuro bez pieczęci przysięgłej nie będzie akceptowane przez urzędy, sądy czy banki.

Ile kosztuje przetłumaczyć akt notarialny na angielski?

Koszt zależy od liczby stron i kierunku tłumaczenia. Za stronę A4 z polskiego na angielski zapłacisz 80–120 zł. Tłumaczenie z ukraińskiego na polski kosztuje 70–100 zł za stronę. Akty notarialne zazwyczaj liczą 2–5 stron, więc całkowity koszt wyniesie 160–600 zł.

Jak długo trwa tłumaczenie aktu notarialnego?

Standardowy termin to 2–5 dni roboczych dla dokumentu do 5 stron. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia pilnego, niektórzy tłumacze wykonują zlecenie w 24 godziny — wtedy koszt wzrasta o 50–100%. Zawsze zamawiaj z zapasem czasowym, szczególnie jeśli termin złożenia dokumentów jest sztywny.

Czy mogę sam przetłumaczyć akt notarialny i poświadczyć tłumaczenie u notariusza?

Nie. Notariusz nie może poświadczyć tłumaczenia, które Państwo wykonali samodzielnie. Polska ustawa wymaga, aby tłumaczenie dokumentów urzędowych wykonał tłumacz przysięgły wpisany na listę MS. Próba przedłożenia własnego tłumaczenia z poświadczeniem notarialnym skutkuje odmową przyjęcia dokumentu.

Gdzie mogę zamówić tłumaczenie aktu notarialnego po angielsku lub ukraińsku?

Najszybciej zamówisz tłumaczenie online przez platformy takie jak serwis notaryk, gdzie dostarczasz skan dokumentu, otrzymujesz wycenę i oryginał tłumaczenia pocztą. Możesz też skorzystać z usług bezpośrednio na apostille-info.com/pl/tlumaczenia/, gdzie znajdziesz sprawdzonych tłumaczy przysięgłych z terminową realizacją.

Podsumowanie

Akt notarialny po angielsku lub po ukraińsku w Polsce wymaga tłumaczenia przysięgłego, jeśli ma być akceptowany przez urzędy, sądy czy banki. Koszt usługi to 80–120 zł za stronę A4 w kierunku polsko–angielskim i 70–100 zł w kierunku ukraińsko–polskim. Termin realizacji to standardowo 2–5 dni roboczych, a w trybie pilnym 24–48 godzin za wyższą opłatą.

Nie ryzykuj odrzucenia dokumentów — zawsze korzystaj z usług tłumacza wpisanego na listę MS. Jeśli akt notarialny ma trafić do kraju spoza UE, może wymagać apostille na podpisie tłumacza. Szczegóły procesu legalizacji znajdziesz na apostille-info.com/pl/tlumaczenia/.

Chcesz zamówić kompleksową usługę — od sporządzenia aktu przez notariusza po tłumaczenie i apostille? Sprawdź notaryk.com — główny serwis, gdzie w jednym miejscu załatwisz wszystkie formalności bez konieczności jeżdżenia po mieście. Dzięki zamówieniu online zaoszczędzisz czas i masz pewność, że dokumenty będą poprawne i akceptowane przez każdą instytucję w Polsce i za granicą.

Najczęściej zadawane pytania

Czy akt notarialny po angielsku musi być tłumaczony przez tłumacza przysięgłego?

Tak, w Polsce wszystkie dokumenty notarialne w językach obcych wymagają tłumaczenia przysięgłego. Tylko tłumacz wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości może nadać tłumaczeniu moc prawną. Zwykłe tłumaczenie lub tłumaczenie przez biuro bez pieczęci przysięgłej nie będzie akceptowane przez urzędy, sądy czy banki.

Ile kosztuje przetłumaczyć akt notarialny na angielski?

Koszt zależy od liczby stron i kierunku tłumaczenia. Za stronę A4 z polskiego na angielski zapłacisz 80–120 zł. Tłumaczenie z ukraińskiego na polski kosztuje 70–100 zł za stronę. Akty notarialne zazwyczaj liczą 2–5 stron, więc całkowity koszt wyniesie 160–600 zł.

Jak długo trwa tłumaczenie aktu notarialnego?

Standardowy termin to 2–5 dni roboczych dla dokumentu do 5 stron. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia pilnego, niektórzy tłumacze wykonują zlecenie w 24 godziny — wtedy koszt wzrasta o 50–100%. Zawsze zamawiaj z zapasem czasowym, szczególnie jeśli termin złożenia dokumentów jest sztywny.

Czy mogę sam przetłumaczyć akt notarialny i poświadczyć tłumaczenie u notariusza?

Nie. Notariusz nie może poświadczyć tłumaczenia, które Państwo wykonali samodzielnie. Polska ustawa wymaga, aby tłumaczenie dokumentów urzędowych wykonał tłumacz przysięgły wpisany na listę MS. Próba przedłożenia własnego tłumaczenia z poświadczeniem notarialnym skutkuje odmową przyjęcia dokumentu.

Gdzie mogę zamówić tłumaczenie aktu notarialnego po angielsku lub ukraińsku?

Najszybciej zamówisz tłumaczenie online przez platformy takie jak notaryk.com, gdzie dostarczasz skan dokumentu, otrzymujesz wycenę i oryginał tłumaczenia pocztą. Możesz też skorzystać z usług bezpośrednio na apostille-info.com/pl/tlumaczenia/, gdzie znajdziesz sprawdzonych tłumaczy przysięgłych z terminową realizacją.

Powiązane usługi

Przeczytaj także na blogu