apostille-info
UK | PL
Oleksandr Iwanenko

Oleksandr Iwanenko

Ekspert ds. dokumentów

Online

W czym mogę pomóc?

Apostille pełnomocnictw i aktów notarialnych

Sporządziłeś u polskiego notariusza pełnomocnictwo do sprzedaży nieruchomości na Ukrainie? Chcesz użyć polskiego wyroku sądowego w innym kraju? Potrzebne apostille przez Sąd Okręgowy + MSZ — dwuetapowa procedura z niuansami.

Pod klucz od 370 zł — z poświadczeniem podpisu notariusza w sądzie i apostille w MSZ.

Od

370 zł

sąd + MSZ + serwis

Etapy

2 kroki

Sąd Okręgowy → MSZ

Termin

7–14 dni

standardowo

Dla

UA, USA, UK

i krajów Konwencji

Nasze usługi

Jakie dokumenty apostillujemy

Pełnomocnictwo, testament, APD

Akty notarialne

  • Pełnomocnictwo
  • Akty własności
  • Testament
  • Akt poświadczenia dziedziczenia
  • Noty notarialne
  • Poświadczenia
  • Protokoły

Wyroki, postanowienia

Dokumenty sądowe

  • Wyroki i postanowienia
  • Zaświadczenia sądowe
  • Orzeczenia
  • Wyroki karne

Wszystkie te dokumenty wymagają dwuetapowej procedury — najpierw sąd, potem MSZ.

Ważne

Dlaczego nie bezpośrednio w MSZ

MSZ Wydział Legalizacji nie ma bazy podpisów tysięcy polskich notariuszy. Dlatego apostille na akcie notarialnym po tym, jak Sąd Okręgowy okręgu praktyki notariusza poświadczył autentyczność podpisu.

Algorytm:

  1. Notariusz podpisuje dokument u siebie
  2. Trzeba nieść akt do Sądu Okręgowego odpowiedniego okręgu
  3. Sąd sprawdza bazę podpisów notariuszy, stawia “poświadczenie”
  4. Dalej w MSZ — już apostille

Kiedy

Kiedy apostille na pełnomocnictwie

Pełnomocnictwa dla Ukrainy — najczęstszy kejs

Ukraińcy w Polsce masowo robią pełnomocnictwa dla:

  • Sprzedaży nieruchomości na Ukrainie
  • Prowadzenia spraw sądowych
  • Załatwiania spadków
  • Wymeldowania
  • Uzyskiwania dokumentów (dyplomy, zaświadczenia)
  • Zarządzania rachunkami bankowymi
  • Sprzedaży samochodu

Dla innych krajów

  • Sprzedaż mienia w USA, Kanadzie, WB
  • Międzynarodowe spadki
  • Reprezentacja w zagranicznych sądach
  • Akty w ZEA, Arabii Saudyjskiej

Niuans z Ukrainą — Umowa 1993

Między Ukrainą a Polską obowiązuje Umowa o pomocy prawnej z 1993. Formalnie zastępuje apostille — polski akt notarialny powinien być uznawany na Ukrainie bez apostille.

W praktyce 60-70% ukraińskich notariuszy, rejestratorów i sądów wymagają apostille nawet na polskich dokumentach. Nie chcą ryzyka. Dlatego zalecamy zawsze robić apostille — 200-300 zł to mniej niż problem zwrotu dokumentów.

CENY

Taryfy

1 akt

370 zł

sąd + 60 zł MSZ + 250 zł

Pełnomocnictwo + UA

470 zł

+ 80 zł tłumaczenie

2 akty jednocześnie

500 zł

120 zł MSZ + 350 zł

Wyrok sądowy

420 zł

60 zł MSZ + 300 zł

Pilnie

+150 zł

1-2 dni, jeśli możliwe

JAK PRACUJEMY

Procedura pod klucz

  1. 1

    Robisz akt notarialny

    Pełnomocnictwo ogólne do 100 zł + VAT. Do jednej czynności do 30 zł. Do sprzedaży nieruchomości do 100 zł ze szczegółowym tekstem.

  2. 2

    Wysyłasz oryginał nam

    Od razu po wyjściu od notariusza. InPost, DPD, Nova Post.

  3. 3

    Niesiemy do Sądu Okręgowego

    Kluczowy moment — właściwy sąd okręgu praktyki notariusza, nie twojego miejsca zamieszkania.

  4. 4

    Apostille w MSZ

    MSZ Wydział Legalizacji, Krucza 38/42, Warszawa. 1 dzień osobiście przez e-Konsulat lub 1-2 tygodnie pocztą.

  5. 5

    Zwrot

    Z apostille i tłumaczeniem przysięgłym (jeśli zamówione) — kurierem.

Przypadki

Specjalne przypadki

Wyrok rozwodowy do ukraińskiej rejestracji

Ukraiński USC uznaje polski rozwód tylko z apostille i tłumaczeniem. Trzeba:

  1. Uzyskać prawomocny wyrok z polskiego sądu (z klauzulą “prawomocny od dnia…”)
  2. Apostille przez Sąd Okręgowy (sąd wydający i ten sam apostilluje) + MSZ
  3. Tłumaczenie przysięgłe na ukraiński

Wyrok o adopcji

Analogicznie. Ważne mieć pełny tekst ze wszystkimi danymi osobowymi, nie skrócony wypis.

Akt poświadczenia dziedziczenia do spadku na Ukrainie

APD — polski “akt poświadczenia dziedziczenia”. Uznawany na Ukrainie przez Umowę 1993, ale apostille zmniejsza ryzyko odmowy. Procedura: notariusz → Sąd Okręgowy → MSZ.

Apostillowane tłumaczenie — kiedy potrzebne

Niektóre kraje (nie Ukraina) proszą, by samo tłumaczenie było też apostillowane. Procedura odwrotna:

  1. Apostillujesz oryginał
  2. Tłumacz przysięgły robi tłumaczenie
  3. Notariusz poświadcza podpis tłumacza — 20 zł
  4. Sąd Okręgowy → MSZ apostilluje ten akt notarialny

Dodatkowo +150-200 zł i tydzień czasu. Rzadko potrzebne — 95% klientów obchodzi się zwykłym tłumaczeniem przysięgłym.

Pakiet

Pełnomocnictwo dla Ukrainy — 550 zł

Optymalny zestaw:

  • Pełnomocnictwo u polskiego notariusza (sporządzenie, konsultacja)
  • Apostille przez Sąd Okręgowy + MSZ
  • Tłumaczenie przysięgłe na ukraiński
  • Kurier

Pełnomocnictwo już masz — 370 zł za apostille + tłumaczenie 80-150 zł.

Powiązane usługi

Szczegóły — blog o usługach notarialnych.

GOTOWI ZACZĄĆ?

Zamów apostille pełnomocnictwa

Napisz. Podaj:

  • Typ dokumentu (pełnomocnictwo, wyrok, APD)
  • Miasto notariusza
  • Gdzie składasz
  • Czy tłumaczenie
  • Pożądane terminy

Jeszcze nie masz pełnomocnictwa — konsultujemy na etapie tworzenia. Podpowiadamy formułki, które ukraińska strona przyjmie.

Najczęściej zadawane pytania

Jak apostillować polskie pełnomocnictwo do Ukrainy?

Notariusz w Polsce sporządza dwujęzyczny akt notarialny polsko-ukraiński, następnie MSZ stawia na nim apostille. Taksa notarialna — od 370 zł. Apostille — 60 zł. Razem 430–700 zł zależnie od notariusza.

Czy ukraińskie urzędy przyjmują polski akt notarialny bez apostille?

Według Umowy 1993 — formalnie tak. W praktyce DRACS, notariusze i sądy Ukrainy w 2026 wymagają apostille i poświadczonego tłumaczenia. Bez apostille ryzykujesz odmową rejestracji czynności.

Ile kosztuje polski notariusz za pełnomocnictwo?

Taksa Ministra Sprawiedliwości 2026: stawka bazowa — 370 zł netto + 23% VAT = 455 zł brutto za jedną czynność. Pełnomocnictwo do rozporządzania nieruchomością — od 590 zł. Dodatkowo tłumaczenie przysięgłe (jeśli potrzebne) — 130–200 zł.

Czy można zrobić pełnomocnictwo zdalnie?

Nie, polski akt notarialny wymaga fizycznej obecności. Można wybrać notariusza w dowolnym mieście (Warszawa, Kraków, Wrocław, Gdańsk), umówić się online i przyjechać na 30 min. Apostille potem — kurierem.

Czy potrzebne jest tłumaczenie pełnomocnictwa?

Jeśli notariusz sporządził dwujęzyczny akt (PL+UK) — nie. Jeśli tylko po polsku — dodaj tłumaczenie przysięgłe na ukraiński (w Polsce — tłumacz przysięgły UA, w Ukrainie — biuro tłumaczeń z poświadczeniem notarialnym).

Powiązane usługi

Przeczytaj także na blogu

Zaktualizowano: · Oleksandr Iwanenko