Перевірка присяжного перекладача в Польщі через реєстр 2026
Як перевірити присяжного перекладача через офіційний реєстр Мін'юсту Польщі. Покрокова інструкція, посилання на tj.tp.msgov.pl, типові помилки.
Зміст статті
Коли подаєте документи на карту побиту, Karta Polaka, робоче візування чи інший дозвіл у Польщі, вам потрібні присяжні переклади українських паперів. Але як упевнитися, що перекладач справді внесений до офіційного реєстру Міністерства юстиції? Неперевірений фахівець — це ризик відмови у віділку іноземців або воєводському уряді. У цій статті ви дізнаєтеся, як за 5 хвилин провести перевірку присяжного перекладача через портал Мін’юсту, які дані шукати в реєстрі та на що звернути увагу, щоб не втратити гроші й час.
Що таке реєстр присяжних перекладачів Польщі і навіщо він потрібен
Реєстр присяжних перекладачів (Lista tłumaczy przysięgłych) — це офіційна база даних Міністерства юстиції Польщі. До неї вносять лише осіб, які склали державний іспит, отримали номінацію від міністра і склали присягу перед регіональним судом. Без запису в реєстрі жодна людина не має права завіряти переклади печаткою та підписом із зазначенням номера реєстру.
Чому важлива перевірка через офіційний реєстр
Польські установи — віділки іноземців (Wydział Spraw Cudzoziemców), воєводські уряди, суди, Mazowiecki Urząd Wojewódzki — приймають лише завірені переклади від осіб із реєстру Мін’юсту. Якщо ви принесете папір із печаткою невнесеного перекладача, документ повернуть або відмовлять у прийнятті заяви. Повторна подача означає нові черги, додаткові витрати й затримку процедури.
Хто вносить дані до реєстру
Після успішного складання державного іспиту кандидат отримує номінацію від Міністра юстиції Польщі. Далі він складає присягу в регіональному суді за місцем проживання. З моменту внесення до реєстру перекладач отримує унікальний номер (наприклад, TP/12345/21), який зазначає на кожному завіреному документі. Міністерство оновлює базу щомісяця, додаючи нових фахівців і видаляючи тих, хто припинив діяльність або порушив присягу.
Детальніше про процедуру отримання присяжних перекладів для різних мовних пар читайте на сторінці переклад українська-польська.
Як знайти присяжного перекладача в офіційному реєстрі tj.tp.msgov.pl
Офіційний портал для пошуку — https://tj.tp.msgov.pl. Це електронна платформа Міністерства юстиції Польщі, де зібрані всі актуальні дані про присяжних перекладачів: прізвище, мови, номер реєстру, контакти, воєводство.
Покрокова інструкція пошуку
- Відкрийте сайт tj.tp.msgov.pl у будь-якому браузері.
- Виберіть розділ «Lista tłumaczy przysięgłych» у верхньому меню або на головній сторінці.
- Вкажіть мову перекладу: у полі «Język» оберіть «ukraiński» (українська).
- Виберіть воєводство (необов’язково): якщо шукаєте перекладача в конкретному регіоні — Мазовецьке (Warszawa), Малопольське (Kraków), Нижньосілезьке (Wrocław) тощо.
- Натисніть «Szukaj» (Шукати). Система видасть список усіх присяжних перекладачів української мови в обраному воєводстві.
- Перевірте дані: прізвище, номер реєстру (TP/xxxxx/xx), контактний телефон, e-mail.
- Збережіть або роздрукуйте результати для власного архіву.
Пошук займає 1–2 хвилини. Якщо ви вже маєте прізвище перекладача, просто введіть його в поле «Nazwisko» і перевірте збіг номера реєстру.
Які дані містить реєстр
| Поле | Що означає |
|---|---|
| Nazwisko i imię | Прізвище та ім’я перекладача |
| Numer wpisu (TP/…) | Унікальний номер запису в реєстрі |
| Języki | Мови, з яких і на які перекладач має право працювати |
| Województwo | Регіон, де перекладач склав присягу |
| Telefon / E-mail | Контактні дані для зв’язку |
Дані оновлюються щомісяця. Якщо перекладач призупинив діяльність або позбувся права, його видаляють із реєстру протягом 30 днів.
Якщо ви плануєте подавати українські документи з апостилем, читайте детальну інструкцію на сторінці апостиль.
Що робити, якщо прізвища немає в реєстрі
Бувають ситуації, коли перекладач стверджує, що має запис, але пошук на порталі не дає результатів. Ось найчастіші причини й рішення.
Типові причини відсутності в реєстрі
Причина 1: Невірне написання прізвища
Українські прізвища мають різні польські транслітерації. Наприклад, «Ковальчук» може бути записано як «Kowalczuk» або «Kowalchuk». Запитайте у перекладача точне написання з його печатки або свідоцтва.
Причина 2: Призупинення або анулювання запису
Якщо перекладач порушив присягу, не сплатив щорічний внесок або змінив місце проживання без повідомлення суду, запис можуть тимчасово призупинити. Перевірте статус через форму звернення на gov.pl.
Причина 3: Технічний збій
Портал tj.tp.msgov.pl іноді недоступний через технічні роботи. Спробуйте пошук через кілька годин або зверніться до регіонального суду.
Куди звертатися за підтвердженням
Якщо сумніви залишилися, надішліть запит до Sąd Okręgowy (регіональний суд) за місцем складання присяги перекладача. У листі вкажіть прізвище, номер реєстру, дату завірення перекладу. Суд надішле офіційну відповідь протягом 14 днів. Альтернатива — звернення до Міністерства юстиції через електронну форму на сайті gov.pl.
Повний пакет послуг із перевірки та замовлення присяжних перекладів доступний на notaryk.com — усі перекладачі мають актуальні записи в реєстрі.
Покроковий процес перевірки присяжного перекладача перед замовленням
Щоб уникнути помилок і втрат часу, дотримуйтеся цього алгоритму перед оплатою перекладу.
- Запитайте у перекладача номер реєстру (формат TP/xxxxx/xx). Попросіть скан свідоцтва присяжного перекладача або печатки.
- Зайдіть на портал tj.tp.msgov.pl, оберіть «Lista tłumaczy przysięgłych», введіть прізвище або номер реєстру.
- Перевірте збіг даних: прізвище, мови (українська–польська), воєводство. Якщо всі поля співпадають — перекладач офіційний.
- Уточніть ціну й терміни. Стандартна ставка — 50–80 PLN за сторінку (1125 знаків). Термінові переклади (24 години) коштують +50%.
- Попросіть зразок завіреного перекладу. Переконайтеся, що на печатці є номер реєстру, підпис і фраза «tłumacz przysięgły języka ukraińskiego».
- Оформіть замовлення письмово: e-mail або месенджер із зазначенням переліку документів, термінів, адреси доставки.
- Оплатіть після отримання скану. Перевірте, чи всі сторінки завірені, чи правильно вказано ваші дані (прізвище, дати народження).
Якщо ви подаєте документи для карти побиту, важливо, щоб переклад був готовий за 5–7 робочих днів до дати візиту у віділок іноземців. Детальніше про терміни читайте на сторінці переклад.
Типові помилки при виборі присяжного перекладача
Помилка 1: Вибір перекладача без перевірки реєстру
Багато українців знаходять перекладачів через оголошення в Facebook-групах або на дошках оголошень. Якщо людина не внесена до офіційного реєстру, ваш переклад не приймуть у віділку іноземців або воєводському уряді.
Що робити: Завжди перевіряйте номер реєстру на портал tj.tp.msgov.pl перед оплатою. Збережіть скріншот результатів пошуку.
Помилка 2: Оплата без договору чи підтвердження
Перекладач попросив передоплату готівкою або переказом на картку, але не надав письмового підтвердження замовлення.
Що робити: Вимагайте договір або e-mail із переліком документів, ціною, термінами. Якщо перекладач відмовляється — шукайте іншого фахівця.
Помилка 3: Неперевірка дати актуальності реєстру
Іноді перекладачі показують скани свідоцтв, але їхній запис був призупинений кілька місяців тому.
Що робити: Перевіряйте реєстр безпосередньо перед замовленням, а не покладайтеся на старі документи.
Якщо ви хочете уникнути всіх цих ризиків, скористайтеся перевіреними фахівцями на платформі notaryk — усі перекладачі мають актуальні записи, а ви отримуєте гарантію якості.
Ціни та терміни присяжних перекладів у Польщі 2026
Вартість присяжного перекладу залежить від обсягу документа, мовної пари, терміновості та регіону. Нижче — середні ставки станом на квітень 2026 року.
| Тип документа | Ціна (PLN за сторінку) | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 50–70 | 2–3 дні |
| Диплом про освіту (з додатком) | 60–80 | 3–5 днів |
| Довідка про несудимість | 50–70 | 2–3 дні |
| Паспорт (всі сторінки) | 70–90 | 2–4 дні |
| Терміновий переклад (24 год) | +50% до базової ціни | 1 день |
Ці ціни актуальні для Варшави, Кракова, Вроцлава. У менших містах ставки можуть бути на 10–15% нижчі. Якщо вам потрібно перекласти 10+ сторінок, можна домовитися про знижку 10–20%.
Замовити присяжний переклад українських документів можна напряму на сторінці переклад українська-польська — усі перекладачі перевірені, ціни фіксовані, терміни гарантовані.
Часті запитання
Як перевірити присяжного перекладача в Польщі онлайн?
Зайдіть на портал tj.tp.msgov.pl, виберіть розділ «Lista tłumaczy przysięgłych», вкажіть мову перекладу (українська) та воєводство. Система покаже актуальний список з прізвищами, номерами реєстру, контактами. Перевірка займає 1–2 хвилини.
Чи можна довіряти перекладачу без запису в реєстрі Мін’юсту?
Ні. Лише особи, внесені до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі, мають право завіряти переклади печаткою і підписом. Документи від неофіційних перекладачів не приймуть у польських урядах, судах, віділках іноземців.
Скільки коштує присяжний переклад документа в Польщі 2026 року?
Середня ставка — 50–80 PLN за одну стандартну сторінку (1125 знаків з пробілами). Термінові переклади (24 години) коштують +50%. Детальні розцінки та замовлення доступні на сторінці переклад apostille-info.com.
Що робити, якщо прізвища перекладача немає в реєстрі?
Запитайте у перекладача номер запису та точне написання прізвища польською. Якщо дані збігаються, а пошук не дає результатів, зверніться до регіонального суду або Міністерства юстиції через форму на gov.pl. Можливо, запис тимчасово призупинено.
Як замовити перевірений присяжний переклад для карти побиту?
Скористайтеся послугою на сервіс notaryk — усі перекладачі мають актуальні записи в реєстрі Мін’юсту. Ви отримаєте завірений переклад із печаткою, підписом і номером реєстру, готовий до подачі у віділок іноземців або воєводський уряд.
Висновок
Перевірка присяжного перекладача через офіційний реєстр Міністерства юстиції Польщі — обов’язковий крок перед замовленням перекладу будь-яких українських документів для карти побиту, візування чи інших процедур. Портал tj.tp.msgov.pl дає змогу за 1–2 хвилини переконатися, що фахівець має актуальний запис, номер реєстру та право завіряти документи печаткою.
Не ризикуйте часом і грошима: завжди перевіряйте номер запису в реєстрі, порівнюйте дані на печатці з інформацією на порталі, вимагайте письмових підтверджень замовлення. Якщо ви хочете уникнути всіх цих перевірок і отримати гарантований результат, скористайтеся послугами перевірених присяжних перекладачів на notaryk.com — основний сайт — усі фахівці мають актуальні записи, фіксовані ціни й прозорі терміни.
Потрібен присяжний переклад для віділку іноземців або воєводського уряду? Детальніше про процедуру, ціни та терміни читайте на сторінці переклад apostille-info.com. Якщо документи вже перекладені, але потребують апостиля для подальшої легалізації, скористайтеся послугою апостиль — ми допоможемо оформити всі папери під ключ.
Часті запитання
Як перевірити присяжного перекладача в Польщі онлайн?
Зайдіть на портал tj.tp.msgov.pl, виберіть розділ «Lista tłumaczy przysięgłych», вкажіть мову перекладу (українська) та воєводство. Система покаже актуальний список з прізвищами, номерами реєстру, контактами. Перевірка займає 1–2 хвилини.
Чи можна довіряти перекладачу без запису в реєстрі Мін'юсту?
Ні. Лише особи, внесені до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі, мають право завіряти переклади печаткою і підписом. Документи від неофіційних перекладачів не приймуть у польських урядах, судах, віделках іноземців.
Скільки коштує присяжний переклад документа в Польщі 2026 року?
Середня ставка — 50–80 PLN за одну стандартну сторінку (1125 знаків з пробілами). Термінові переклади (24 години) коштують +50%. Детальні розцінки та замовлення доступні на сторінці перекладів apostille-info.com.
Що робити, якщо прізвища перекладача немає в реєстрі?
Запитайте у перекладача номер запису та точне написання прізвища польською. Якщо дані збігаються, а пошук не дає результатів, зверніться до регіонального суду або Міністерства юстиції через форму на gov.pl. Можливо, запис тимчасово призупинено.
Як замовити перевірений присяжний переклад для карти побиту?
Скористайтеся послугою на notaryk.com — усі перекладачі мають актуальні записи в реєстрі Мін'юсту. Ви отримаєте завірений переклад із печаткою, підписом і номером реєстру, готовий до подачі у віділек іноземців або воєводський уряд.
Повʼязані послуги
Читайте також у блозі
Присяжні переклади у Польщі 2026 — повний посібник
Як замовити присяжний переклад у Польщі: ціни 2026, офіційна такса, розрахункова сторінка 1125 знаків, що потрібно для USC, NAWA, воєводства.
Скільки коштує присяжний переклад у Польщі у 2026: офіційні ставки
Присяжний переклад ціна в Польщі 2026: офіційні розцінки за сторінку, термінові замовлення та фактори впливу на вартість. Детальний розбір ставок.
Апостиль українських документів у Польщі у 2026
Як поставити апостиль на українські документи, живучи в Польщі: Мін'юст, МОН, МЗС. Дистанційна подача, ціни 2026, договір правової допомоги Україна-Польща.